Jeg tenker at det alltid er spørsmål fra regulatoriske myndigheter, men at jeg ikke helt skjønner hvordan det kinesisk språket fungerer, slik at oversettelser blir litt uforståelige. F.eks. vil jeg tenke at «noteringsgodkjenning» betyr noe sånt som markedsføringstillatelse. Og at andre ord, og tone også blir lost in translation. Mao jeg har litt mindre kapabiliteter en vanlig, for å si det slik, til å deschifrere eventualiteter og detaljer.
Men det virker som ting er on track, og at det kinesiske markedet mener det samme.